יום שני, 2 ביוני 2014

שלמה שפירא: מיון דרך / إنتقاءُ طَريق / Sorting the Way. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


מיון דרך

ומהם מרורים
ומהם מְרוֹרים :
קנאה ושׂנאה
מלחמות מלחמות
גֻּלּוֹת של כזב ושקר
אגדים של רוגז
סָמוּמִים של סם
סְמוּרִים של סיג
רוח של טיפשות-פה
ועשן ועשן
הרבה עשן .
ודמעות לאור של אותות והצלה
יוצא אני לסביבתי
רואה עץ דהוי
ספק צער על אדְנֵי האהבה במקום הזה
בחיים שמהלכים בעצבות
אופק קשה ממעיכם עוד יותר
ודמעות לאור של אותות והצלה מרקיעי החושך.
העצה
לכל מי שנמצא בתוך איזה שהיא רעה :
עליו ללבוש נפשו הדואבת
לרוץ בעצמו לשולחן הניתוחים
לחזק נפשו
ואין מי שמחזק טוב את הנפש
רק הוא עם אלוהיו
כי כל אח כל חבר כל ידיד
סומכים רק על הנס
ואין אדם סומך על הנס
אלא האדם בכבודו ובעצמו
הוא שמנסה להשתלב חזרה בסדרי-בראשית
יסוך חיים שוב בכל נימי שורשיו
ידבק בתקווה עיקשת
יכוון דרכו כרוח לוטשת סלע
וימשיך כך את חייו.
והרי אני כבן שבעים שנה
והרי אני כבן שבעים שנה
הגה אב בידי
כזנב צפור שיר
אך לא יכולתי לנוֵּוט מעופי וישותי כפי שצריך
כי בין טעם קשה לטעם קשה של הזמן
ניסיתי רק לחשוב איך להמשיך לקלוט
מנּוֹף-חותְמות האלוהים
ובבורותי הגדולה לא השׂכלתי
גם לא ידעתי איך לבקש עצה ועזרה מאיש.

הערה: השיר במקורו תורגם לערבית ולאנגלית. השיר עבר עריכה. כך שהתרגום לערבית ולאנגלית, לא נותנים תרגום מדוייק לשיר, אלא את רוח הדברים בשיר.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
            إنتقاءُ طَريق

وَدموعُ إشارَاتِ نجاة بسَماواتِ الظّلامِ .
حينَ تَقترِبُ مِني مِحنةٌ أُخرى
أعود وأرتدي رُوحِي القَلِقَة
أَعدُو إلى طاولِة العَمَليّات لأنتقِي طَريقي
أَسكبُ حياةً بِكلِّ شُعَيراتِ جُذورِي  التي ما زالتْ
ملتصقةً بقفرِها الخيّر .
أُوَجِّهُها كَالرّيحِ الّتي تَصْقلُ الصّخرَ
لأطردَ عنِّي المحنةَ
وَمَا هِي المِحنةُ
إنْ لَم تَكُنْ جَهليِ العَظيم
وَهَا أنذا قدْ تَجاوزتُ الخَمسينَ
مِقودَ الوالد بيديِ كذيلِ طائرٍ غرّيدٍ
لكنني عَجَزْتُ عن توجِيه مَطاري وشَخْصيتي
كَيْفَ أعرفُ أن أستوعب مِن منظَر اختامِ الربِّ
حينَ بينَ مذاقٍ قاسٍ ومذاقِ الزمنِ القاسي
يُحسّ القدرُ بداخلهِ كلَ المَراراتِ :
الحسدَ وَالبغضاءَ
الحروبَ والحروبَ
كُرياتِ من الحُمقِ وَالكذِبِ
رِباطاتٍ مِن الغضبِ
سُمومٌ مِن السّمِ
بِرشَماتٌ مِن الشّوائبِ
وَدخانٌ كثيرٌ
كثيرٌ مِن الدّخانِ.

Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor


Sorting the Way

.And tears of rescue signs in the skies of darkness
When another evil approaches me
I will again wear my grieving soul
I will run to the operating table to sort my way
I will pour life into all the capillaries of my roots that still remain
glued to their good wasting
I will guide them like a wind polishing a rock
in order to send the evil away from me
and what is the evil
if not for my great ignorance
and I am more than fifty years old
the steering wheel of a father in my hands as the tail of a song bird
but I was not able to guide my flight and my existence
actually how will I know to comprehend of the landscape of God’s seals
while between difficult judgment and difficult judgment of time
fate feels all of the bitterness within it
jealousy and hate
wars wars
knobs of foolishness and lies
clusters of rage
winds of drug
hardened wickedness
and lots of smoke
.so much smoke

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי " ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991. בעמוד 42.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 54.
    השיר בפרסומו הראשוני היה עם כותרת "דמעות והצלה" והוא התפרסם בעיתון "הצופה", יום ו', כ"א במרחשון תשנ"א, 09.11.1990, בעמוד 6.

    השבמחק

תודה רבה!