יום ראשון, 1 ביוני 2014

שלמה שפירא: ויהי ערב ויהי ערב / وَكانَ مساء، وَكَانَ مَسَاء / It was evening and It was evening/ תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

ויהי ערב ויהי ערב

ויהי ערב ויהי ערב
נשף 
בורסה
נשף 
...
אבל לאלוהים הדבקות ידועה וקבועה
"ויהי ערב ויהי בקר"
אתה חוזר מן השׂדה
ואתה הולך שׂמח אל השׂדה
הזֵעה באפיך
בגדיך שרב
אך לבך צוחק.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش

وَكانَ مساء، وَكَانَ مَسَاء

         وَكانَ مَساء
                 وَكَان مَسَاء
         حَفْلةٌ
         بٌورْصه
         حَفْلةٌ سَاهِرة 
         ...
         لَكِنّ  لِلرّبِ تَمَسُّك مَعْهُود
                 "وَكَانَ مَسَاء، وَكَانَ صَبَاح"
         أنتَ عائِدٌ مِنَ الحقلِ
         وَأنتَ ذاهِبٌ إلى الحَقْلِ
                 العَرقُ يَتَصّببُ مِنْك
         ثِيابُكَ رِيح خَماسِينيّة
         لكنَّ قلبَكَ يَضْحكُ.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

 It was evening and It was evening

It was evening 
And it was evening
a ball
stock exchange
ball
 But God has known devotion
It was evening and it is morning
you come back from the field 
and you go to the field 
your brow on the sweat
your clothes burning hot
but your heart laughing.




  

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!