שלמה
שפירא
אחרי עוורוני
אחרי עוְרוני ימותו ארחות
צִפֳּרַי
יראו אותי לבד בִּשְׁבִיל
שירי
אקח לי כלב סגור
ינחה אותי לפי הגשם
ינבח לי לפני הרעה
ממנו אלמד
שוב להתהלך חופשי
במקל כיסופים לְמַה שהחסרתי.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
مِنْ بَعدِ فَقْدِ بَصَرِي
مِنْ بعدِ فَقدِ بَصرِي تَموتُ أسرابُ طُيُورِي
وَيَجِدُونني وَحِيداً فِي دِرْبِ تَغريدِي
آخذُ لِي كَلْباً يكون وَقْفاً لِي
لَيُرشِدَنِيَ وَفْقَ هُطُولِ الغَيْثِ
يَنبحُ لأجَلِي قَبلَ وقوعُ الشَّرّ
قَدْ أتَعلّم مِنه ثَانية، أن أسير بطَلاقَةٍ
مُستَنِدًا على عَصَا حَنين لِكلِ ما حُرِمْتُ منهُ.
Shlomo shapira
Translated to english: shirley
Ganor
After I Am Blind
After I am blind, the paths of my
birds will die
I will be seen alone on the path of
my songs
I will take a closed dog
he will guide me according to the
rain
he will bark for me before
harm
I will learn from him, perhaps to
walk free once more
with my longing stick to what I
have been missing.
בטעות השיר הוכנס לבלוג פעמיים: ראה,
השבמחקיום ראשון, 25 במאי 2014, 06:57
השיר מופיע בספרי "אררט" בהוצאת "עקד", תשמ"ח 1988, בעמוד 35.
השיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006 בעמוד 20.
השיר מופיע ב- "מעריב ספרות", יום ו', כ"א בחשון, תשמ"ח, 13.11.1987 בעמוד 1