שלמה
שפירא
אתנחל בבדידותי
נשמתי עייפה מקרקע סביבתי
כולי מכוסה קרח צף בין אויר קדום
למים שהגיעו עד נפש.
עד כמה הבוסתן המודרני בו הלכתי צחיח וצחיח
ועד כמה תקוותי ומעשׂי דמעותי כרי דשא ותפילה.
אני הולך למדבר הנגבי הרחק מכל
כי ראיתי זרע אישי בזרע אישי נביטה ריב ומלחמה.
אעמוד על קרקע בתולה
אזהה שקט נושן כמו האנזים המזהה מצעו
אתנחל בבדידותי
וכל מקורותי עמי
גם גאות הימים והשמש הדואגת בחשכי.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أستوطِنُ فِي عُزْلَتي
رُوحِي أتعَبَتْها تُربَةُ بِيئتي
مَكْسُوٌّ بالثلج
طافَ بينَ هَواءِ أزلِيّ وماءٍ أُغرقَ الروحَ
كَم هو البستانُ العَصْريّ الذي تَنَزّهتُ فيهِ مُقْفرٌ
موحشٌ
وَكمْ أنَ أمَلِي وَعَمَلِ دُمُوعِي مَراتُعُ عُشبٍ
وَصَلاةٍ
أَنا ذاهِبٌ إلى صَحراء النقب بعيدًا عن كلّ شىءٍ
إذ رأيتُ كَيفَ فِي بذرةِ شَخْصِ مَا وبذرة آخر نَبتَ بخصامٌ
وحربٌ
سأَقِفُ عَلَى أَرضٍ عَذراءَ
أتَعّرفُ عَلَى هَدُوءٍ عَتيقٍ كأنزيمٍ يُشَخّصُ مُكوِّناتِ
فِراشِهِ
وَاستَوطِنُ عُزلتيِ
لكنْ كلَّ أُصولِي مَعِي
حَتّى مدّ الأيامِ والشّمسِ القلقةِ عَليَّ .
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
I Shall Settle in My
Aloneness
My soul is tired from the bottom of my
surroundings
I am completely covered with
ice
floating between ancient air and water that has reached
the soul
how much is the modern orchard in which I walked arid and
dry
and how much my hope and the deeds of my tears like grass
and prayer
I walk to the desert of the Negev far from everything
because I saw persons sowing dispute and war against
persons
I shall stand on virgin
ground
I will identify antiquated silence as an enzyme
identifies its foundation I shall settle in my
aloneness
but all my resources with me
also the majesty of my days and the sun that is concerned
about my darkness.
שיר זה נמצא בספרי "ערך מוחלט", בעמוד 53,בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום נמצא בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
השיר הזה מופיע בעיתון "הצופה", ט"ו בסיון, תש"ן, 08.06.1990 בעמוד 6.