יום ראשון, 1 ביוני 2014

שלמה שפירא: ראיתי אנגלי בהיד-פארק מנציח בדידותו בעורבים / رَأيتُ إنكليزيّاً فِي هايد بارك / I Saw an Englishman in Hyde-Park. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

ראיתי אנגלי בהיד-פארק 


ראיתי אנגלי בהַיְד-פַּארְק
מנציח בדידותו בעורבים
האכילם זרעונים כמו אל יונים
הם רָטְטוּ מסביבו כצפרי שיר לכל דבר
שָׂחוּ עמו בְּרִנָּה
רָדוּ שלום בנְדָבה רבה על רגעי שַוְעָתוֹ
צריחתם בשבילו צלילים נעימים
וכנראה, בקעו מעור רגיש של ההכללה שבלב.
מה מסתתר באיפור הצבעוני של אותו בוקר אנגלי (יוני 1990)
וגם: לא בערוצי שולל העורבים שרים עם ומעל לצפרים
והצפרים האחרות שמתחתם גם הן שרות
והקולות יחדיו קִלְקֵי לב גבוהים
ברעש-שירה ברעמים ובתופים
כמעט חשבתי שהנה יורד גשם של אהבה.
מדוע נאמר כי צפרים מסוימות אשמות במלחמות האדם ולא האדם עצמו אשם,
שאינו יודע מתחמי שמים ומתחמי ארץ מה הם, ומה רוחו ומה פָּעֳלוֹ בתוכם.

הערה: השיר הזה עבר עריכה, לאחר תרגום השיר המקורי לערבית ואנגלית. ובכל זאת התרגומים מביאים את רוח המסר בשיר!

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
           رَأيتُ إنكليزيّاً فِي هايد بارك

رَأيتُ إنكليزيّاً فِي هايد بارك
خلّد غُربتَه فِي الغُربانِ ، أَطْعمهَا بذورًا
وَهَمْهَمَتْ مِنْ حولهِ كطيورٍ غرّيدةٍ  حَقيقيّةٍ. 
مَاذَا تَستَّرَ بِالمكياجِ المُلونّ لِذلِك الصُبْحِ الإنكليزِيّ
الذي سَبَحَ مَعَه الغُربان ببهجه
أروا السَّلامَ كالشهدِ بِكَرمِ شديدٍ على لحظاتِ تمنياتِه 
وَلم يكنْ بِها مِبْيَض هوائي، ولا رموزَ شيفرات لشرٍ مُنطفِئ
وَلا خيالاتِ شَجرةِ البّكاء، وَلا حتى اضِطرابٍ.
شَعرتُ بِأنّ  الغُربانَ أيضاً تَنامُ تحتَ قبةِ السمَاءِ
وَلا يشيرُ نَعيقُها دائمًا إلى بَدائِلَ تافِهةٍ
بِقنواتٍ ضَالةٍ وَربما نَحتاجُ للتّنفسِ نحنُ 
مقابلَ كل الجلْدِ الحَسّاسِ للتَعمِيم الذي في القلبِ .
لِمَاذا نَقولُ أنّ طيورًا مُعينةً مَسئولةٌ عن حُروبِ الإنسانِ
وَلَيسَ الإنسانُ بِذاتِه ،
الذِي لا يَعرفُ مَا هِي تُخُومُ السماءِ وَالأرضِ
وَمَا رَوحُه، وما هي أفْعالَهُ.

Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor

I Saw an Englishman in Hyde-Park


I saw an Englishman in Hyde Park
He perpetuated his loneliness in the ravens
he fed them seeds
.and they quivered around him as song birds really
(What is hidden in the colorful make-up of that English morning (in June 1990
that ravens spoke to him joyfully
extract peace with great generosity on the moments of his outcry
and there were no ovaries of wind
no codes of extinguished evil
no semblance of crying
.not even unease
I felt that even ravens dwell beneath the skies
their cries do not always point to tasteless exchanges
ravines of captive and needs, perhaps, for us to breathe
.through all the sensitive skin of the generalizations of the heart
Why is it said that certain birds are guilty of the wars of man
and not the man himself
who does not know what the ranges of heaven and earth are
and what is its spirit
.and what its deed


אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!