שלמה
שפירא
אין לי שעה
לאנשים
אין לי שעה לאנשים
חמישים אחוזים מזמני שעת
צמחים
שלושים אחוזים מזמני שעת
צפרים
עשׂרה אחוזים מזמני שעת
צִרצרים
בעשׂרת האחוזים הנותרים
אני יושב ומדבר אל קירי.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
لا وَقْتَ لِي لِلنّاسُ
لا وَقْتَ لِي لِلناسِ
خَمْسونَ بِالمِئةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرّسُهُ
للنَّبَاتِ
ثَلاثونَ بِالمِئَةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرِّسُهُ
لِلطُّيورِ
عَشرةٌ بِالمِئَةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرِّسُهُ
لِلصَّرَاصِيرِ
وَبِالعَشَرَة بِالمِئَةِ البَاقِيَةِ
أَجْلِسُ وَأُكَلِّمُ حَائِطِي.
Shlomo
shapira
Translated
to english: shirley Ganor
I Do Not Have Time for
People
I do not have time for
people
fifty percent of my time is time for
plants
thirty percent of my time is time for
birds
ten percent of my time is time for
crickets
with the ten percent that are
left
I sit and talk to my wall.
השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 22, בהוצאת "עקד", תשנ"ו - 1996.
השבמחקהשיר הזה מופיע בעיתון "דבר" במוסף לספרות-משא, מיום 30.09.1994.
השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 86, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
2) בביטאון ספרותי-תרבותי בשפה הערבית היוצא לאור בארץ "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, בעמוד 66
מסע אחר - נוסעת , 12:42 14/10/2008:
השבמחקהשירים הישנים האלה שלא נס לֵחם. מדהים!