יום שישי, 6 ביוני 2014

שלמה שפירא: אין לי שעה לאנשים / لا وَقْتَ لِي لِلنّاسُ / I Do Not Have Time for People. תרגות לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא


אין לי שעה לאנשים

אין לי שעה לאנשים
חמישים אחוזים מזמני שעת צמחים
שלושים אחוזים מזמני שעת צפרים
עשׂרה אחוזים מזמני שעת צִרצרים
בעשׂרת האחוזים הנותרים
אני יושב ומדבר אל קירי.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
           لا وَقْتَ لِي لِلنّاسُ

لا وَقْتَ لِي لِلناسِ
خَمْسونَ بِالمِئةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرّسُهُ للنَّبَاتِ
ثَلاثونَ بِالمِئَةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرِّسُهُ لِلطُّيورِ
عَشرةٌ بِالمِئَةِ مِنْ وَقْتِي أُكَرِّسُهُ لِلصَّرَاصِيرِ
وَبِالعَشَرَة بِالمِئَةِ البَاقِيَةِ
أَجْلِسُ وَأُكَلِّمُ حَائِطِي.
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

I Do Not Have Time for People

I do not have time for people
fifty percent of my time is time for plants
thirty percent of my time is time for birds
ten percent of my time is time for crickets
with the ten percent that are left
I sit and talk to my wall.



2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 22, בהוצאת "עקד", תשנ"ו - 1996.
    השיר הזה מופיע בעיתון "דבר" במוסף לספרות-משא, מיום 30.09.1994.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" בעמוד 86, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בביטאון ספרותי-תרבותי בשפה הערבית היוצא לאור בארץ "אל-שרק" בעריכתו של ד"ר מחמוד עבאסי, גיליון - 1 - כרך 36 - 2006, בעמוד 66

    השבמחק
  2. מסע אחר - נוסעת , 12:42 14/10/2008:
    השירים הישנים האלה שלא נס לֵחם. מדהים!

    השבמחק

תודה רבה!