יום שני, 2 ביוני 2014

שלמה שפירא: הקטנת פערים / تَقليصُ الفَوارِقِ / Diminishing Gaps. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

הקטנת פערים
  
בין שׂנאה לאהבה
כואו נפרושׂ רשת צפופה מצפרי שיר
שלא נישאר בין כסאות קיצוניים כל כך.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
                  تَقليصُ الفَوارِقِ

بَينَ الكَراهِيّةِ  وَالمَحَبّةِ
هَيّا بِنا نَنْشُرُ شَبَكةً مُزدَحِمَةً مِن الطُيورِ المُغّردَةِ
كَي لا نَبقى بين كراسىٍ مُتَطّرفةٍ هكذا.
Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor

Diminishing Gaps

Between hatred and love
let us spread a tight net of song birds
that we shall not remain among such radical chairs.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 50.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, בעמוד 62.
    השיר הזה מופיע במדור הספרות של עיתון "על המשמר", מיום 19.01.1990, בעמוד 21.

    השבמחק

תודה רבה!