יום שני, 2 ביוני 2014

שלמה שפירא: חריצות / إجتِهاد / Diligence. תרגום לערבית:סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

חריצות

איני זוכר עוד באיזה מקום ילדתי
את אותו אור שבא מוקדם מן האדם,
אבל אני זוכר את האדמה המוארת 
ובא האדם ושועט עליה ומחליפה חושך
ושולל ממנה מכל הבא ליד .
בימינו,
כאשר המשוררים מיוסרים מסביבתם הקרובה
וממשיכים לסנן דם מחשבותיהם בְלַאות ובדבקות רבה
כי כך חייב גם אני להפריד
כל אותה זִבּורית המאיימת קבע על נשמתי,
ובין ציפיה למציאות, אפשר עוד להספיק
לפצות עצמי אחור על העוורון המר:
בזכרון טוב ונוקב
בשמיעת לב מדויקת וטובה
בעשׂייה בדרך מלך-טוב
ובהבנת האמת,
כל אלה יחוללו את הנס.
וכל חברי המשוררים חייבים להמשיך כך עמי
להיות חרוצים במלאכתם ובכתיבתם
כמשפחה אחת לוחמת - אפילו לבדה
מתוך פרחי הבדידות.

השיר בעברית עבר עריכה קלה, ויתכן שהתרגומים לערבית ולאנגלית לא יהו מדוייקים, ובכל זאת התרגומים נותנים היטב את תוכן השיר.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
     سمير نقاش
                 إجتِهاد

مَا أَذكُر بِأيِ قَصيدَةٍ وَلَدتُ ذلك النورَ
الذي جَاءَ قَبْلَ الإنسانِ، لكنيّ أذكُرُ
الأرضَ المضاءةَ وَالإنسانَ الذي عدا فوقهَا 
واستبدَلَها ظَلاماً كَغانمٍ لِكلِ شيءٍ .
في أيامِنا حينَ الشعراءُ مُعَذبونَ
بِبيئتِهم القريبةِ ويواصلونَ تَصفية
دمِ أفكارِهم بتِعِب وبتفانٍ شديد
فَأنَا أيضاً أواصِلُ فَرْزَ كلّ السّلَعِ الرّديئةِ
المودعة بِروحي، إذْ أنّ النّقصَ هُو الفَارِقُ بَينَ تَوقُعاتِي وواقِعي،
 وَربّما أستطيعُ بعدَ أنْ أعوّضَ نَفسِي على عَماي المريرِ
بذاكرةٍ حَسَنةٍ وَسَمعٍ جَيّدٍ
وكلّ أصحابِي الشُعراء سيظلّون
مُجتهِدين بكتابتِهم كعائلةٍ كبيرةٍ واحدةٍ
بَينَ زُهورِ العُزلَةِ.

Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor


Diligence


I do not remember anymore in which song I gave birth to that light
that comes earlier before man, but I do remember
the illuminated earth, the man that trampled on it
and turned it to darkness as negating everything at hand.
In our times, when the poets are chastised
by their close surrounding and continue to whisper
blood of their thoughts in weariness and great devotion
also I continue to separate all of those inferior goods
that are laid in my soul, as a feeling of inferiority is the gap
between my expectations and my reality and perhaps I can yet
manage to compensate myself retroactively for my bitter blindness
with good memory and good hearing
and all of my friends the poets will continue to be
diligent in their writing as one large family

.among the flowers of loneliness 


תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 36, הוצאת "עקד", תשנ"א - 1991.
    השיר הזה מופיע ב- "עתון 77", גיליון 122, מרץ 1990, בעמוד 37.

    השבמחק

תודה רבה!