שלמה שפירא
הגברת אור
עצמית
הפסקתי לרוץ בשׂדה
חזרתי לעצים
עצים אינם רצים בלולאה לאנשים
האנשים טבעם לבגוד
מְמִסִּים התחברויות
משקיעים שׂמחות
מקנאים בלחמך הדל
מרכלים בעצבך הגדול
מדללים מלותיך הנכונות
ובעצמות ההקוות שלך מפזרים אבנים רעות...
ואני
תמים
ממשיך לזרוע קפאוני הטוב
נבטים תמימים שיצמחו
ובודק דמי
הצר
פרחי ישע שילבלבו
אולי , כך אגביר מטר אורי
בְּרֹךְ כנפים ובדמעות-עדנה.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
مُضاعفة ذاتِيّة للضّوءِ
كَففتُ عنِ العَدْو بالحُقولِ
رَجعتُ إلى الأشجارِ
الأشجارُ لا تَركض بعُرىَ الأزْرارِ إلى الناسِ
مِنْ طبعِ الإنسانِ أيْضاً، الخيانة،
يُذيبونَ الارتِباطات
يَغمرُونَ الأفراح
وكذلك يَحسدونَ خَبزَك القَليلَ.
فِي حُزنـِك الكبِيرِ
يُضائِلون الكلماتِ الصّحيحةَ
وَفِي كُلِ كَومَة مِن عظامٍ التّرجِّي يقذفونَ أحْجاراً شِرّيرة
وَأنا سَاذج
مَا زِلتُ أزرَع تجمُّدي الطيب
بذوراً ساذجةً ستنمو
وَأفحصُ دَمِي الضيّقَ
أزهارَ خَلاصٍ سَتْينع
هَكذا رُبَما أضاعِف غَيثَ نُوري
بِرِقَّةِ أَجنحَةٍ وبِدُموعِ العّيْنِ .
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley
Ganor
Increasing One’s Own
Light
I have stopped running
in the field
I returned to the
trees
trees does not run in
loops to people
the nature of people is
also to betray
they dissolve
connections
cause happiness to
sink
also envy your meager
income
in your great
sadness
dilute the correct
words
and in all the essence
of gathering together they scatter bad stones
and I am
innocent
continue to plant what I
have set aside
innocent sprouts that
will grow
and investigate my
narrow blood
flowers of salvation
that will bloom
thus, perhaps I will
increase the rain of my light
.Increasing One’s Own Light
השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 37.
השבמחקהשיר תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור", בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, בעמוד 53.
השיר מופיע בעיתון "על המשמר", 20.7.1990, בעמוד 20.