יום רביעי, 4 ביוני 2014

שלמה שפירא: אבולוציה נכה - דרווין דרווין , איֶכּה / ارتقاء مقعد - داروين! أيْن أنتَ يا داروين / Crippled Evolution-Darwin Darwin, where art thou. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור / שיר

שלמה שפירא

אבולוציה נכה - דרווין דרווין , איֶכּה

את הזקיפות נטלתי מעץ השׂדה.
במחשבה לעמוד על אשליות הזמן
קופּי שלי עבר כל גלגול אפשרי ברחמו של עולם.
לאן אצא כשהלב מתעקש ומנסה לפעום
באבולוציה הזאת
דרווין דרווין , אַיֶּכָּה.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
ارتقاء مقعد
         أخذتُ انتصابَ القامَةِ عَنْ شَجرِ الحَقْلِ
         وَأنا أُفكّرُ في مَعْرِفةِ أَوْهامِ الزّمَنِ  
         نُسختي اجتازتْ كلَّ تناسُخٍ مُمكنٍ في رِحَمِ الدنيّا
         إلى أينَ أَمضِي إذْ يصُرّ القلبُ عَلى الخَفَقانِ؟
         فِي هَذا النّشوءِ والارتِقاءِ
         داروين! أيْن أنتَ يا داروين! .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

Crippled Evolution


The uprightness I took from the tree of the field.
With the intention of investigating the illusions of time
my copy passed through every possible metamorphosis in the womb of the world.
Where shall I exit when the heart insists on beating
in this evolution
Darwin Darwin, where art thou.  

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד" תשנ"א 1991, בעמוד 7.
    השיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 79.
    השיר מופיע ב- "מאזנים" גיליון 11, כרך ס"ב, אדר א', תשמ"ט, פברואר 1989.

    השבמחק

תודה רבה!