שלמה
שפירא
אבולוציה נכה - דרווין דרווין ,
איֶכּה
את הזקיפות נטלתי מעץ השׂדה.
במחשבה לעמוד על אשליות הזמן
קופּי שלי עבר כל גלגול אפשרי ברחמו של עולם.
לאן אצא כשהלב מתעקש ומנסה לפעום
באבולוציה הזאת
דרווין דרווין , אַיֶּכָּה.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
ارتقاء مقعد
أخذتُ انتصابَ القامَةِ
عَنْ شَجرِ الحَقْلِ
وَأنا أُفكّرُ في
مَعْرِفةِ أَوْهامِ الزّمَنِ
نُسختي اجتازتْ كلَّ
تناسُخٍ مُمكنٍ في رِحَمِ الدنيّا
إلى أينَ أَمضِي إذْ يصُرّ
القلبُ عَلى الخَفَقانِ؟
فِي هَذا النّشوءِ
والارتِقاءِ
داروين! أيْن أنتَ يا
داروين! .
Shlomo
shapira
Translated to
english:
shirley
Ganor
Crippled Evolution
The uprightness I took from the tree of the
field.
With the intention of investigating the illusions of
time
my copy passed through every possible metamorphosis in the womb of the
world.
Where shall I exit when the heart insists on
beating
in this evolution
Darwin Darwin, where art thou.
השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד" תשנ"א 1991, בעמוד 7.
השבמחקהשיר תורגם לערבית ע"י סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 79.
השיר מופיע ב- "מאזנים" גיליון 11, כרך ס"ב, אדר א', תשמ"ט, פברואר 1989.