שלמה
שפירא
ועוד
...חייבים להמשיך להאמין
עוד חלום
ועוד חלום
מתרבץ בטרשים
על אַדְני ההר הזה.
במקום הזה
חייבים להמשיך להאמין.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
و ... ثُمَّ
حُلمٌ آخرُ
وحُـلْمٌ آخرُ
يَربُضُ بين الصّخُورِ
عَلى حَوافِ هذا الجَبلِ
في هذا المكانِ
لا بُدَّ مِنْ أن يتواصل الايمانُ .
Shlomo
shapira
Translated to
english:
shirley
Ganor
And another dream …
Another dream
and another dream
sprinkled among the stones
on the pediments of this
mountain.
In this place
one must continue to
believe.
שלמה שפירא,
השבמחקהשיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 11.
שיר זה תורגם לערבית על-ידי מינא סעיד עליאן והתרגום מופיע ב"מפגש", בגיליון 15-16, חורף-אביב 1991.
השיר הזה תורגם לערבית גם על-ידי סמיר נקאש ותרגומו הערבי של סמיר נקאש, נמצא ב-ספרי "קות אלטיור, בעמוד 78, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006. וגם ב- "אייאם אל-ערב" מיום 04.10.2000.
את השיר הזה (ועוד שני שירים אחרים) קראתי בחצר המלוכה בירדן בזמן ביקור משלחת אח"י עם עמותות שלום בירדן ואגודת-העיתונאים שם, 19-21.06.1998.
בטעות מופיע שיר זה בבלוג הזה פעמיים:
השבמחקגם ב- יום שלישי, 2 בדצמבר 2014, 09:57