יום רביעי, 4 ביוני 2014

שלמה שפירא: ועוד... / و ... ثُمَّ / And another dream …תרגום לערבית: סמיר נקאש. לעברית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

ועוד ...חייבים להמשיך להאמין


עוד חלום
ועוד חלום
מתרבץ בטרשים
על אַדְני ההר הזה.
במקום הזה
חייבים להמשיך להאמין.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
و ... ثُمَّ

حُلمٌ آخرُ
وحُـلْمٌ آخرُ
يَربُضُ بين الصّخُورِ
عَلى حَوافِ هذا الجَبلِ
في هذا المكانِ
لا بُدَّ مِنْ أن يتواصل الايمانُ .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

And another dream …


Another dream
and another dream
sprinkled among the stones
on the pediments of this mountain.
In this place
one must continue to believe.

2 תגובות:

  1. שלמה שפירא,
    השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 11.
    שיר זה תורגם לערבית על-ידי מינא סעיד עליאן והתרגום מופיע ב"מפגש", בגיליון 15-16, חורף-אביב 1991.
    השיר הזה תורגם לערבית גם על-ידי סמיר נקאש ותרגומו הערבי של סמיר נקאש, נמצא ב-ספרי "קות אלטיור, בעמוד 78, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006. וגם ב- "אייאם אל-ערב" מיום 04.10.2000.
    את השיר הזה (ועוד שני שירים אחרים) קראתי בחצר המלוכה בירדן בזמן ביקור משלחת אח"י עם עמותות שלום בירדן ואגודת-העיתונאים שם, 19-21.06.1998.

    השבמחק
  2. בטעות מופיע שיר זה בבלוג הזה פעמיים:
    גם ב- יום שלישי, 2 בדצמבר 2014, 09:57

    השבמחק

תודה רבה!