שלמה
שפירא
קשיי הַלֵּדה של
שיר
קשיי הלֵדה של שיר
הם הר רועד של זמן
שמתעבה וּמְעַבֶּה מיתרי רחמי
זועק וגם מְיַחֵל –
נסו לתהות על עִבּוּיִי,
עוררו העירו לֵדָתי
אך זקופויות גאולה זו
ממני באו עמי ילכו ויעמיקו לאשר אלך.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
عُسْرُ وِلادةِ القَصِيدَةِ
عُسرُ وِلادةِ القّصيدةِ
هِي جَبلٌ مُرتَعدٌ مِن الوقتِ
يَتكاثَفُ وَيُكّثف أوتار رَحِمي
أَتَمنّى وَأصْرخُ أيضًا -
حَاوِلوا اكتشافَ مَاهيةَ كَثافتِي
أفيقوا وَأيقظُوا وِلادَتِي
لَكنّ انتصابَ قامةِ هذا الخَلاصِ
جَاءتْ مِنْ عِندي
وَمَعِي يَمضُونَ إلى حيثُ أَمضِي.
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
The Birth Pangs of the Poem
The birth pangs of a poem
they are a trembling mountain of
time
that widen and broaden the strings of my
womb
I wish for and also I shout –
try to reflect on my
thickening
wake up awaken my birth
but this the uprightness of redemption
came from me
with me shall go to where I
go.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תודה רבה!