יום שלישי, 3 ביוני 2014

שלמה שפירא: קשיי הלידה של שיר / عُسْرُ وِلادةِ القَصِيدَةِ / The Birth Pangs of the Poem. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

קשיי הַלֵּדה של שיר

קשיי הלֵדה של שיר
הם הר רועד של זמן
שמתעבה וּמְעַבֶּה מיתרי רחמי
זועק וגם מְיַחֵל –
נסו לתהות על עִבּוּיִי,
עוררו העירו לֵדָתי
אך זקופויות גאולה זו
ממני באו עמי ילכו ויעמיקו לאשר אלך.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
عُسْرُ وِلادةِ القَصِيدَةِ

عُسرُ وِلادةِ القّصيدةِ
هِي جَبلٌ مُرتَعدٌ مِن الوقتِ
يَتكاثَفُ وَيُكّثف أوتار رَحِمي
أَتَمنّى وَأصْرخُ أيضًا -
حَاوِلوا اكتشافَ مَاهيةَ كَثافتِي
أفيقوا وَأيقظُوا وِلادَتِي
لَكنّ انتصابَ قامةِ هذا الخَلاصِ
جَاءتْ مِنْ عِندي
وَمَعِي يَمضُونَ إلى حيثُ أَمضِي.
Shlomo shapira
Translated to english:Shirley Ganor

The Birth Pangs of the Poem

The birth pangs of a poem
they are a trembling mountain of time
that widen and broaden the strings of my womb
I wish for and also I shout –
try to reflect on my thickening
wake up awaken my birth
but this the uprightness of redemption
came from me
with me shall go to where I go.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!