שלמה שפירא
ילדי שלום-פרא
ילדי שלום-פרא, לתקווה לשלום-פרא
העם אשר כל הזמן ולא מזמן ידע את הגיהנום
הארץ אשר כל הזמן עירומה מצפרני שכול
שש מלחמות גדולות
ששית - התשה
שביעית - אינתיפאדים
שמינית - חמאסים
עוד ועוד מלחמות ל- צוקי-הגנה איתני-בטח לעתידנו
אולי הוא יהיה העם, אולי היא תהיה הארץ ואדמתהּ
אשר יצמחו בם , מהיום והלאה
ילדי שלום-פרא כל עונות השנה.
הערה: שיר זה נערך עם הוספה מינורית לשיר המקורי שתורגם כעבור עשר שנים לכתיבתו, לערבית ולאנגלית.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أَولادُ سَلامٍ مُتَوّحِشٍ
البِلادُ التِّي لَمْ يمُر طويلُ وَقت مُنْذُ عرفتْ طَعمَ الجَحِيمِ
البِلادُ التّي تُعرّيها طوالَ الوقتِ أَظافِرُ الثُكْل
خَمسُ حروبٍ طاحِنةٍ
وَالسادسةُ – استنـزافٌ
وَالسَابِعةُ، مَعاركُ انتفَاضة
وَالثَامِنةُ حُربُ "الحماس"
رُبما تُصبحُ البلادُ وَرُبَمَا تُصبحُ الأرضُ
التِّي يَنْبتُ فِيهما مِن الآن وَصاعدًا
أولادَ سَلامٍ - مُتَوّحِشٍ فِي كُلِّ مَوَاسِمِ العَام .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor
Wild-Peace Children
The land which recently knew the hell
the earth which was always naked from the clutches of bereavement
five large wars
the sixth – attrition, the seventh of Intifadas
the eighth of Hamas,
perhaps it will be the land, perhaps it will be the earth
where there will grow from now on
wild-peace children all seasons of the year.
השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 48, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום נמצא בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
השיר הזה מופיע ב- "משא" בעיתון "דבר" מיום 14.02.1995.
השיר הזה הופיע במקומון של 'ארנים' - "יש ענין" - בשבוע הספר ב- 20.06.1996.