יום רביעי, 31 בדצמבר 2014

שלמה שפירא: ילדי שלום-פרא / أَولادُ سَلامٍ مُتَوّحِشٍ / Wild-Peace Children / תרגום לערבית: סמיר נקאש, לאנגלית: שירלי גנאור / שיר

שלמה שפירא

ילדי שלום-פרא 
ילדי שלום-פרא, לתקווה לשלום-פרא


העם אשר כל הזמן ולא מזמן ידע את הגיהנום
הארץ אשר כל הזמן עירומה מצפרני שכול
שש מלחמות גדולות
ששית - התשה
שביעית -  אינתיפאדים
שמינית - חמאסים
עוד ועוד מלחמות ל- צוקי-הגנה איתני-בטח לעתידנו
אולי הוא יהיה העם, אולי היא תהיה הארץ ואדמתהּ
אשר יצמחו בם , מהיום והלאה
ילדי שלום-פרא כל עונות השנה.

הערה: שיר זה נערך עם הוספה מינורית לשיר המקורי שתורגם כעבור עשר שנים לכתיבתו, לערבית ולאנגלית.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
أَولادُ سَلامٍ مُتَوّحِشٍ

البِلادُ التِّي لَمْ يمُر طويلُ وَقت مُنْذُ عرفتْ طَعمَ الجَحِيمِ
البِلادُ التّي تُعرّيها طوالَ الوقتِ أَظافِرُ الثُكْل
خَمسُ حروبٍ طاحِنةٍ
وَالسادسةُ  استنـزافٌ
وَالسَابِعةُ، مَعاركُ انتفَاضة
وَالثَامِنةُ حُربُ "الحماس"
رُبما تُصبحُ البلادُ وَرُبَمَا تُصبحُ الأرضُ
التِّي يَنْبتُ فِيهما مِن الآن وَصاعدًا
أولادَ سَلامٍ - مُتَوّحِشٍ فِي كُلِّ مَوَاسِمِ العَام .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor

Wild-Peace Children


The land which recently knew the hell
the earth which was always naked from the clutches of bereavement
five large wars
the sixth – attrition, the seventh of Intifadas
the eighth of Hamas,
perhaps it will be the land, perhaps it will be the earth
where there will grow from now on
wild-peace children all seasons of the year.

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 48, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום נמצא בספרי "קות אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    השיר הזה מופיע ב- "משא" בעיתון "דבר" מיום 14.02.1995.
    השיר הזה הופיע במקומון של 'ארנים' - "יש ענין" - בשבוע הספר ב- 20.06.1996.

    השבמחק

תודה רבה!