יום ראשון, 28 בדצמבר 2014

שלמה שפירא: "ציון הלא תשאלי ..." / שיר

שלמה שפירא

"ציון הלא תשאלי ..."


"ציון הלא תשאלי ..."
התות דו-ביתי
יש לנו בית ימני
יש לנו בית שׂמאלי
ומזחל אל זחל רועמות המניות
ומזחל"ם-קיץ אל זחל"ם-חורף כלכלתנו מנסה להתכסות משי
ומן המשי אנחנו מתקיימים.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
"يَا مَدِينَة صهيون ألا تسألين..."

"يا مدينة صهيون ألا تسألين  " *
شجرتا التّوتِ مِنْ ذَكَرٍ وَأنثى - البَيْتُ
لَنَا بيتٌ يَمينِي
لَنَا بيتٌ يَسارِي
وَمْن يَرَقةٍ إلى يَرَقةٍ
تُكْسى مَعِيشَتُنا بِالحَريرِ
وَعَلى الحَريرِ مَعِيشَتُنا .


*صهيون اسم لأورشليم - القدس والسطر افتتاحية لأغنيه للشاعر يهودا هليفي سنة 1080 - 1145م .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor

 Zion shall you not ask…”


Zion shall you not ask…”
the berry has two interiors
we have a right interior
we have a left interior
and from crawler to crawler
our economy becomes covered in silk

and from the silk we are maintained.

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע ב"וידוי מודרני" בעמוד 46, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
    השיר הזה מופיע בעיתון "דבר" ב-"משא" מיום 30.09.1994.

    השבמחק
  2. השיר הזה תורגם לאנגלית על-ידי שירלי גנאור וגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום הערבי מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 108, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.

    השבמחק

תודה רבה!