שלמה שפירא
"ציון הלא תשאלי ..."
"ציון הלא תשאלי ..."
התות דו-ביתי
יש לנו בית ימני
יש לנו בית שׂמאלי
ומזחל אל זחל רועמות המניות
ומזחל"ם-קיץ אל זחל"ם-חורף כלכלתנו מנסה להתכסות משי
ומן המשי אנחנו מתקיימים.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
“
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
"يَا مَدِينَة صهيون ألا تسألين..."
"يا مدينة صهيون ألا تسألين … " *
شجرتا التّوتِ مِنْ ذَكَرٍ وَأنثى - البَيْتُ
لَنَا بيتٌ يَمينِي
لَنَا بيتٌ يَسارِي
وَمْن يَرَقةٍ إلى يَرَقةٍ
تُكْسى مَعِيشَتُنا بِالحَريرِ
وَعَلى الحَريرِ مَعِيشَتُنا .
*صهيون اسم لأورشليم - القدس والسطر افتتاحية لأغنيه للشاعر يهودا هليفي سنة 1080 - 1145م .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor
“Zion shall you not ask…”
“Zion shall you not ask…”
the berry has two interiors
we have a right interior
we have a left interior
and from crawler to crawler
our economy becomes covered in silk
and from the silk we are maintained.
השיר הזה מופיע ב"וידוי מודרני" בעמוד 46, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
השבמחקהשיר הזה מופיע בעיתון "דבר" ב-"משא" מיום 30.09.1994.
השיר הזה תורגם לאנגלית על-ידי שירלי גנאור וגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום הערבי מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 108, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
השבמחק