יום ראשון, 7 בדצמבר 2014

שלמה שפירא שועלים / ثَعَالِب / Foxes- אם אפשר להצביע עליהם כעל ידידי / תרגום לערבית: סמיר נקאש, לאנגלית: שירלי גנאור/ שיר

שלמה שפירא

שועלים - אם אפשר להצביע עליהם כעל ידידי


שואלים אותי "ידידי"

"היכן אתה ?"

"לאן נֶעֱלַמְתָ ?"

"חסרתָ לנו ..."

אשרי האיש אשר לא הלך בעצת שועלים!


شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية : سمير نقاش


  ثَعَالِب

يَسأَلَني أَصدِقائي
(وهلْ يُمكِن أَنْ أُشِيرَ إِليْهم كأَصْدقاء ؟)
" أيْنَ أَنتَ؟"
"وأَين غبتَ ؟"
طُوبى للرجل الّذِي لم يَسِرْ في طَريقِ الثّعالِب* .


         *  تحريف للآية الأولى من المزمور الأول 
         "طُوبى للرّجُل الذي لم يَسِر بطريقِ الأشْرار" .
Shlomo shapira
Translated to English : shirley Ganor

Foxes


My friends ask me
(if they can be called friends)
“where are you?” ”where have you disappeared to?”

blessed is the man who did not take the advice of foxes.

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו 1996, עמוד 43.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש ומופיע בספרי "קות אלטיור", בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, עמוד 105.
    השיר הזה מופיע ב"מאזנים", כרך ס"ט, גיליון 6, מרץ 1995.

    השבמחק
  2. שלמה שפירא
    שואלים שועלים

    שואלים אותי "ידידי"
    "היכן אתה ?"
    "לאן נעלמת ?"
    "הייתָ חסר לנו ..."
    אשרי האיש אשר לא הלך בעצת שועלים !

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
    שלום רב, שמי שלמה שפירא. אני משורר, ותוכלו למצוא בבלוג שירים שלי ,כתבות שלי... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10190480 - דפים דומים
    שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
    שלמה שפירא. שואלים שועלים. שואלים אותי "ידידי". "היכן אתה ?" "לאן נעלמת ?" " הייתָ חסר לנו ..." אשרי האיש אשר לא הלך בעצת שועלים ! ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - דפים דומים
    נכתב על ידי Shlomo Shapira , 19/11/2008 00:16

    השבמחק

תודה רבה!