יום רביעי, 31 בדצמבר 2014

שלמה שפירא: רק שכחול עינייך / إنَمَا زُرْقَةُ عَيْنَيْكِ / Only the blue of your eyes / תרגום לערבית: סמיר נקאש, לאנגלית: שירלי גנאור / שיר

שלמה שפירא

 רק שכחול עינייך...
                שיר זה הוקדש בזמנו לרעייתי המנוחה סיגל-סועד ע"ה

ישבתי להביט אל הים
והים ישב והביט אלי.
כך ישבנו שנינו הבטנו זה אל זה
רק שכחול עינייך מחליץ יופייך שבעתיים בעיני.
ופנינים כחולות מנעימי נפש גואים מלבך
אל קן אהבתי
ובכל רגע אהבה - יום אהבה.

شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
إنَمَا زُرْقَةُ عَيْنَيْكِ
جَلَسْتُ أنظُرُ إلى البَحْرِ
وَجَلسَ البَحْرُ وَنَظَرَ إليَّ
هَكَذا جَلَسْنا وَنَظَرنَا
أحَدُنا إلى الآخرَ
وَلكن زُرقَةَ عَيْنَيكِ
أحْلَى عِندي آلاف مرات
وَتَطْفَح مِنْ قَلبكِ لاليءُ زُرْقٌ
تَفِيضُ إلى عُشِّ غَرامِي .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor

Only the blue of your eyes


I sat to look at the sea
and the sea sat and looked at me.
Thus we two sat and stared
one to the other
only the blue of your eyes
is seven times more beautiful in my eyes.
and blue pearls rise from your heart
to the nest of my love.

2 תגובות:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני" בעמוד 61, הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996.
    השיר הזה תורגם לערבית והתרגום מופיע בספרי "קות אלטיור" בעמוד 115, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.

    השבמחק
  2. מיכאל א. , 18:43 21/8/2008:
    השיר הזה נפלא בעיני ,כמו שירים רבים אחרים שלך !

    השבמחק

תודה רבה!