שלמה שפירא
עוד שנה, פריחה הייתה
איך אני מן האור אל האור, המון שנים
כמו שנגמרו שנים רבות - פריחה הייתה
כמו שנגמרה השנה הזאת - פריחה הייתה
עוד שנה, פריחה הייתה
מרגיש כל מה שמרגיש הלב
מביט כל מה שמביט האושר
מקיים כל מה שמקיים הגוף
לא מחרחר ריב
לא עוקר סִתְוָנִית
לא מסלף סֶלַע
האור מוציא לחמי במשך צמיחתי, פריחה הייתה
מפליא העולם כמה וכמה טוב ויפה וּמְכֻפָל, פריחה הייתה
אני בא ממנה
היא באה אלי
ותמיד ברוב עדנה.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
وَكَانَ إزدِهَارٌ
كَيْفَ أَنيّ مِن النُّورِ وَالى النُّورِ أَعوامًا طَويلةَ
وَعامٌ آخرُ كَانَ إزْدِهَارُ
أشْعُرُ بِكُلِّ مَا يُحسّ بِه القَلْبُ
أُحدّقُ بِكلِّ مَا تَنْظُرُ إليهِ السّعادَةُ
أمارِسُ كلَّ مَا يُمارِسُهُ الجَسَدُ
لا أُثِيرُ الفِتْنَةَ
لا أَقتَلِعُ زهرةَ الخَريفِ
لا أحِيد عن كَلمتِي
يُخرج الضوءُ خُبزِي خِلال ازدِهاري
كَانَ الازدِهَارُ.
مدهشة هي الدُنيَا ما أروع خَيْرها وَجَمَالُها...
كَانَ ازدِهارًا
أنَا قَادمٌ مِنهُ
وَهُو آتٍ مِنيّ
وَدَائِمًا بِفَيْض مِن الرِقَةِ.
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor
There was Flowering
How shall I from the light to the light, many years
and another year, there was flowering
feeling all that the heart feels
looking at all that the happiness looks at
carrying out all that the body carries out
does not incite a quarrel
does not uproot the autumn crocus
does not distort rock
the light brings forth my bread during my growth,
there was flowering
the world is wondrous how good and beautiful many times over,
there was flowering
I cam from it
it came to me
and always with great pleasure.
השיר הזה מופיע בספרי "וידוי מודרני", הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו - 1996, עמוד 7.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית ומופיע בספרי "קות אלטיור" , 2006, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, בעמוד 118.
השיר הזה מופיע בעיתון "הצופה", במדור לספרות - עמוד 7, ט' בשבט תשנ"ד, 21.01.1994
השיר הזה תורגם לערבית - גם - על-ידי נעים עריידי והוכנס בחוברת שירי ה"פסטיבל לשירה הבינלאומי ב- מגאר" שהתקיים באפריל 2006.
השבמחק