שלמה
שפירא
אישונים
מיום ליום נודד לגני האור
להרגיע שעון חוֹלִי המואץ
מניצוצות כסף וזהב
ואני נולדתי מטנא גשם מסוים ועל יציקותיו,
בילדותי זקפתי קומה, הנצתי, זרחתי שרתי...
יקומו אישוני זכרונותי
וימשיכו להאיר איי נדודַי
שלא אפסיק לשיר.
شلومو
شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
حَدَقَاتٌ
مِن يومٍ لآخَر أتسَكّعُ نَحوَ جِنان النورِ
لأهدِي ساعتِي الرمليةِ الحَثيثةِ
مِن شراراتَ ذهبٍ وفِضّةٍ
وَأنَا وُلدْتُ مِن سِلال مَطرٍ معيّنٍ بقَوالِبهِ
فِي طُفولَتِي رفعتُ قَامتِي، وبَزغْتُ وَغَنّيتُ...
تنهضُ حَدقاتُ ذِكرياتي،
وتواصِلٌ إضاءةَ جُزُرِ تَنقّلاتِي
كِيْ لا أَكفّ عَنِ الغِناءِ.
Shlomo
shapira
Translated to
english:Shirley Ganor
Pupils
From day to day I wander to the gardens of
light
to calm the accelerated clock of my
sand
from sparks of silver and
gold
and I was born of a certain rain
basket
of its casting
in my childhood I stood up straight I shone I
sang…
let the pupils of my memories
awaken
and continue to illuminate the islands of my
wanderings
that I not stop singing.
השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 58.סמיר נקאש קרא לשיר בערבית "חאדאקאת"
השבמחקאותו שיר תורגם לערבית על-ידי העורך של "מפגש-לאקקא" והוא קרא לו בשם "האשאשאת". התרגום והמקור מופיעים בגיליון 23-24 חורף 1992 - אביב 1993.
השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991, בעמוד 44.
השבמחקוצריך לשים לב שעוד שיר קראתי לו גם "אישונים" מופיע בספרי "וידוי מודרני", תשנ"ו - 1996, עמוד 16. וכדי שלא יהיה בלבול בין שני ה "אישונים", קראתי לשיר המאוחר ב"וידוי מודרני" ב- לאחר מכן - שם "בזיעת אוני" שמופיע גם ב"פסיפס" 31, 1996, עמוד 29.
השבמחקשלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
9/2008. שלמה שפירא. אישונים. בזֵעת אוני לחמי כבודי וכוסי. המלח שכבת מלט על גבי. אות הוא. כי את עול הפרנסה. נשׂאתי בכבוד כל השנים . יבואו פֵרות עמלי ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - דפים דומים
- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=9940485 -
נכתב על ידי Shlomo Shapira , 25/9/2008 09:39
שלמה שפירא , 13:06 23/2/2021:
השבמחקהשיר נמצא בבלוג החדש שלי - בלוג ספוט -
שלמה שפירא: אישונים / حَدَقَاتٌ / Pupils. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור
מיום שני, 2 ביוני 2014