יום שלישי, 3 ביוני 2014

שלמה שפירא: ערך מוחלט / قِيمَةٌ مُطلقةٌ / Absolute Value. תרגום לערבית: סמיר נקאש. לאנגלית: שירלי גנאור

שלמה שפירא

ערך מוחלט

ערכו המוחלט של אדם
אור
שלא נזלזל בו
כי נותן לחם
ומה שחשוב עוד יותר
פוקח עינים של בארות הלב
בן אדם , דְלֵהו
לפני שילבש חושך
פקוד אותו
למען תראהו
יראוהו אחרים ויירָאו
אל תדחקהו לארוב מפנה חשוכה
כי כך ייבש בךָ
ולא תוכל קוo.

شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
قِيمَةٌ مُطلقةٌ

قِيمةٌ الإنْسانِ المُطْلقَةِ
نُورٌ
لَنْ نَستهِينَ بِه
لأنّه يَهِبُ الخُبْزَ
وَما هُوَ أهمُّ مِنْ ذَلِك
إنّه يَفتحُ عُيونَ آبارِ القَلْبِ
الإنْسانُ، أُدلُ بِدَلْوِكَ فِيهِ
قَبْلَ أنْ يَرتَدِي الظّلامُ
زُرْهُ
مِنْ أجْلِ أنْ تَراهُ
يَراهُ آخَرونَ وَيَخَافُونَ
لاَ تَدْفَعْهُ إلى التّربُّصِ مِنْ زَاويةٍ مُظلمَةٍ
فَهَكَذا سَيَجِفُّ النورُ بِداخِلَكَ
وَلَنْ تَستَطِيعَ النُّهوضَ .
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor

Absolute Value


The absolute value of man
light
do not underestimate it
because it provides bread
and what is more important
it opens the eyes of the wells of the heart
human being, save him
before he wears darkness
enumerate him
so that you see him
others will see him
and they will be awed
don’t push him to lurk from a dark corner
because then he will be drained in you
.and will not be able to get up

תגובה 1:

  1. השיר הזה מופיע בספרי "ערך מוחלט" בעמוד 40, בהוצאת "עקד", תשנ"א 1991.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש, והתרגום הערבי מופיע בשני מקומות:
    1) בספרי "קות אלטיור" ב- עמוד 71, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006.
    2) בגיליון "פאראדיס" הספרותית-ערבית היוצאת לאור בפאריס.בשפה הערבית.- מיום 05.04.1990.

    השבמחק

תודה רבה!