שלמה שפירא
סמיר וסמירה
"סמיר נקאש" תרגם יותר מ-120 משירי מעברית לערבית.
"סמיר" / "סמירה" כשמות פרטיים.
בכיתתי בעממי ובתיכון הייתה לי ידידה קרובה בכיתות שלמדנו בשם "פנינה סמירה" / "סמירה" כשם משפחה.
גיסי - "פואד רפי שפירא" היה שר בבואו לשבת עם אחותי "בדריה/רותי" מחולון להרצליה והיה שר שירים בערבית,
אחד השירים היה "סמרא יא סמרא, מארה פי מארה שע'לני האווכי" .
השם "סמיר" samir נפוץ במגזר הערבי ומשמעות השם "סמיר" - "נעים" או "החבר של הסעודה - כך שהשם נושא בחובו אסוציאציות חברתיות נעימות. יש המתרגמים "סמיר" ל- "רע/חבר לשיחה בלילה.
למרות שהשם מזוהה לערבית - במסורת הקבלית מזכירים אותו ומזהים אותו עם תכונות חיוביות כגון יצירתיות, שמחה ורוח חברית - בספירה שמחוברת לרגש, לאדמה ולמעגלים החברתיים של האדם ומקושר לאנרגיה של הלב.
לחם שחור = כובוז אסוואד/אסמאר.
שנה שחונה = עאם אסמאר.
ה- "סמור" = "דלק" - יונק קטן שנקרא גם "אבו ערס", שזה לא ה- "סרסור/עארצ".
מסמר/מאסאמיר - מסמר/מסמרים.
איסתימאר - המשכיות.
להזכיר - שלא כל "סמיר" נחמד - "סמיר קונטאר" - מחבל לבנוני דרוזי שהשתתף בפיגוע בנהריה ב- 1979. "סמיר ג'עג'ע" - פוליטיקאי נוצרי לבנוני שהורשע בביצוע פשעים ב- סברה ושתילה במהלך מלחמת האזרחים בלבנון (1982).
שחרחורת=סאמראא' / שחרחר=אסמר או אסמראני. בניגוד למערב - "שחור/שחרחר" בתרבות הערבית צבע עור בהיר מתקשר עם חולי.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
תודה רבה!