יום רביעי, 15 בינואר 2025

שלמה שפירא: סמיר וסמירה

שלמה שפירא

סמיר וסמירה

"סמיר נקאש" תרגם יותר מ-120 משירי מעברית לערבית. 

"סמיר" / "סמירה" כשמות פרטיים.

בכיתתי בעממי ובתיכון הייתה לי ידידה קרובה בכיתות שלמדנו בשם "פנינה סמירה" / "סמירה" כשם משפחה.

גיסי - "פואד רפי שפירא" היה שר בבואו לשבת עם אחותי "בדריה/רותי" מחולון להרצליה והיה שר שירים בערבית,

אחד השירים היה "סמרא יא סמרא, מארה פי מארה שע'לני האווכי" .

השם "סמיר" samir נפוץ במגזר הערבי ומשמעות השם "סמיר" - "נעים" או "החבר של הסעודה - כך שהשם נושא בחובו אסוציאציות חברתיות נעימות. יש המתרגמים "סמיר" ל- "רע/חבר לשיחה בלילה.

למרות שהשם מזוהה לערבית - במסורת הקבלית מזכירים אותו ומזהים אותו עם תכונות חיוביות כגון יצירתיות, שמחה ורוח חברית - בספירה שמחוברת לרגש, לאדמה ולמעגלים החברתיים של האדם ומקושר לאנרגיה של הלב.

לחם שחור = כובוז אסוואד/אסמאר.

שנה שחונה = עאם אסמאר.

ה- "סמור" = "דלק" - יונק קטן שנקרא גם "אבו ערס", שזה לא ה- "סרסור/עארצ".

מסמר/מאסאמיר - מסמר/מסמרים.

איסתימאר - המשכיות.

להזכיר - שלא כל "סמיר" נחמד - "סמיר קונטאר" - מחבל לבנוני דרוזי שהשתתף בפיגוע בנהריה ב- 1979. "סמיר ג'עג'ע" - פוליטיקאי נוצרי לבנוני שהורשע בביצוע פשעים ב- סברה ושתילה במהלך מלחמת האזרחים בלבנון (1982).

שחרחורת=סאמראא' / שחרחר=אסמר או אסמראני. בניגוד למערב - "שחור/שחרחר" בתרבות הערבית צבע עור בהיר מתקשר עם חולי. 

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

תודה רבה!