שלמה שפירא
רצון
רציתי להגיע בכל מאודי
לטעמה המיוחד של ההשׂגה
לחלום הנפלא שבהתרגשות
לצבעוניות האמתית של האמירה
על כן שואב אני כל אבק ששוקע
בטריטוריה הפנימית שלי
ומסלקו מעל פני.
כך אשיר ממהותי , על פי טעמי,
חלומי וצבעוניותי.
מאז שאני זוכר עצמי
איני יכול להרשות ללבי אחרת.
אותם שרשים הנושקים לנוף שלפניכם
עודם חישונים כולם
וכל שיר היוצא ממני
מצוחצח למשעי מאיר ומגיב.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية
سمير نقاش
رَغْبَةٌ
أَرَدْتُ بِكُلِ لَهْفَتِي أَنْ أَبلُغَ
الطَعْمَ الفَريدَ لِلإِنجازِ
وَالحُلمُ الرَائِعُ الكَامِنُ فِي الانْفِعَالِ
وَالألوانُ الحَقِيقيّةُ التِّي فِي القَوْلِ،
لِذَا فَأنَا ألتَهِمُ كُلَّ غبارٍ يَرْسُب
فِي مَنْطِقةِ حُكْمِي الدّاخِلية
وأمسحه عَن وَجْهِي.
هَكَذا أغَنِي مِن ماهيتي، وِفْقَ ذَوقِي وَحُلمِي وَتَلَوُّنِي
مُنْذُ تَذكري لِنَفْسِي
لا يمكُننِي السَّماحَ لِقَلبِي بغير هَذا
تِلكَ الجُذُورُ التِّي تَغْمُر بِالقُبَلِ المَنَاظِر التّي أمَامَكُم
مَا زَالتْ حَسّاسَةً كُلُهَا
وَكلّ شِعْرٍ يَصْدُر عَنّي
مُلَمّعٌ تَمَاماً وَمُنيرٌ وَلَهُ انْعِكَاسٌ.
Shlomo shapira
Translated to english: Shirley Ganor
Desire
I wanted to reach with all my being
to the special taste of achievement
to the wonderful dream of excitement
to the true colorfulness of the saying
therefore I draw up all of the dust that settles
in my internal territory
and remove it from before me.
Thus I will sing of my essence, according to my taste,
my dream and my colorfulness.
Ever since I can remember myself
I cannot allow my heart otherwise.
Those roots that touch the landscape before them
are all yet sensitivities
and every song that comes from me
is polished to bright smoothness and reacts.
השיר הזה מופיע בעיתון "על המשמר", י"ח בתשרי תשנ"ה, 23.09.1994 בעמוד 20
השבמחקהשיר מופיע בספרי, "וידוי מודרני", בעמוד 8,הוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו -1996
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש מוופיע בספרי, "קות אלטיור" -"דיואן שִׁעְרְ", בעמוד 116, בהוצאת האגודה האקדמית של יוצאי עיראק בישראל, 2006