שלמה שפירא
דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי
דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי
כדרדר יָבְשׁוּ
אילו אך הייתן דִּמְעוֹת רוויה
הייתי אוספכן מן הגשם אל לבי
אני לא אַלִּין ולא אנדוד.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
My Tears
דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי
דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי
כדרדר יָבְשׁוּ
אילו אך הייתן דִּמְעוֹת רוויה
הייתי אוספכן מן הגשם אל לבי
אני לא אַלִּין ולא אנדוד.
شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
دُمُوعِي
دُمُوعِي أحواضٌ مِنَ الأشواقِ إلى الغيث الهتون
جَفّتْ كَالدّرْدَار .
لَيْتَكُنّ منَ الدُّموعِ الرّاوِيَةِ
إذَنْ، لَحَمَيْتُكُنّ مِنَ المَطَرِ، إليّ
وَعِنْدَ ذَاكَ سَوْفَ لا ألُومُكُنّ
ولا أرْحلُ .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor
My Tears
My tears
pools of longing for the everlasting rain
as a thorn dried up
if only you had been tears of abundance
I would have collected from the rain, to me
and I would not sleep nor wander.
השיר מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו 1996 בעמוד 28.
השבמחקהשיר מופיע ב- "פסיפס" גיליון 31, 1996 בעמוד 29.
השיר הזה תורגם ל-אנגלית על-ידי שירלי גנאור והתרגום לשיר מופיע כאן.
השבמחקהשיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 92.
בביטאון ספרותי-תרבותי בשפה הערבית "אל-שרק" שעורכו ד"ר מחמוד עבאסי, גליון - 1 - 36 - 2006, בעמוד 66.