יום שלישי, 25 בנובמבר 2014

שלמה שפירא: דמעותיי - دُمُوعِي - My Tears - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי / שיר

שלמה שפירא

דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי

דמעותיי - מקוות געגועים אל גשם-התמיד רוחש לבי
כדרדר יָבְשׁוּ
אילו אך הייתן דִּמְעוֹת רוויה
הייתי אוספכן מן הגשם אל לבי
אני לא אַלִּין ולא אנדוד.
شلومو  شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
               دُمُوعِي

دُمُوعِي أحواضٌ مِنَ الأشواقِ إلى الغيث الهتون
جَفّتْ كَالدّرْدَار .
لَيْتَكُنّ منَ الدُّموعِ الرّاوِيَةِ
إذَنْ، لَحَمَيْتُكُنّ مِنَ المَطَرِ، إليّ
وَعِنْدَ ذَاكَ سَوْفَ لا ألُومُكُنّ
ولا أرْحلُ .
Shlomo shapira
Translated to english: shirley Ganor

My Tears


My tears
pools of longing for the everlasting rain
as a thorn dried up
if only you had been tears of abundance
I would have collected from the rain, to me
and I would not sleep nor wander.

2 תגובות:

  1. השיר מופיע בספרי "וידוי מודרני" בהוצאת "ספרית פועלים", תשנ"ו 1996 בעמוד 28.
    השיר מופיע ב- "פסיפס" גיליון 31, 1996 בעמוד 29.

    השבמחק
  2. השיר הזה תורגם ל-אנגלית על-ידי שירלי גנאור והתרגום לשיר מופיע כאן.
    השיר הזה תורגם לערבית על-ידי סמיר נקאש והתרגום מופיע בשני מקומות:
    בספרי "קות-אלטיור" בהוצאת האקדמאים יוצאי עיראק בישראל, 2006, בעמוד 92.
    בביטאון ספרותי-תרבותי בשפה הערבית "אל-שרק" שעורכו ד"ר מחמוד עבאסי, גליון - 1 - 36 - 2006, בעמוד 66.

    השבמחק

תודה רבה!