יום חמישי, 11 באוגוסט 2022

שלמה שפירא: חלופות בתרגום: עמינדב דיקמן (אללה ירחמו !) תרגם ליוונית ורומית וגם אביו שלמה דיקמן תרגם ב- "ענק" מיוונית לעברית

שלמה שפירא

חלופות בתרגום: עמינדב דיקמן (אללה ירחמו !) תרגם ליוונית ורומית וגם אביו שלמה דיקמן תרגם בענק מיוונית לעברית 


עמינדב דיקמן, אללה ירחמו!

נגע בתרגומיו, בין השאר, ברסיסים יווניים עתיקים (גם רומיים) והשתדל לא לתעות ברפאים חוורים.

עבודה קשה להיות מתרגם ועוד יותר קשה כשמתרגמים תרבות עתיקה וזרה,

כמו הדבורה! דבורה כותבת על עמלה ברוב חן, המתרגם - זמיר לדבורה, אם הוא טוב, יודע לתרגם גם את יופיו של דיוניסוס.


יש חלופות בתרגום:

טקסטים נכתבים הם פרחי השדה, תרגום הטקסטים הם פרחים באגרטל

שיר אוצר, תרגום שיר היכל לאוצר

יהיו תמיד השגות בין טקסט מקורי לבין תרגומו.

למתרגם טוב יש מעט השגות. 

"עמינדב דיקמן", ראוי להערכה רבה בעבודתו.

אללה ירחמו!


11.08.2022


3 תגובות:

  1. יפה, פיוטי

    ענת זגורסקי ,
    11.08.2022, 11:24

    השבמחק
  2. איזה קטע יפה ומעניין

    נווה בן שמן ,
    11.08.2022, 12:11

    השבמחק
  3. "שלמה בן שמן" שהוא חתני, בנו של "אריה בן שמן" שהוא אחיו של "שלמה דיקמן" שלח לי את הכתבה "עבודת התרגום של "שלמה דיקמן היתה בעיניו מאבק נגד העריצות" עם תמונה של "שלמה דיקמן" ובנו: "עמינדב דיקמן". הכתבה הופיעה בתרבות וספרות בעיתון "הארץ", יום שישי כ' בניסן תשפ"ה 18.4.2025. כתב: דביר שוורץ". שלמה דיקמן עשה 15 שנים מחייו בגולאג סובייטי, הבטיח לעצמו שכישתחרר יקדיד את חייו להריק לעברית את הקלאסיקה היוונית והרומית, בחודש שעבר מלאו 60 שנה למותו.
    ...אם כנער שאף שלמה דיקמן להעמיד תרגומים עבריים לקלאסיקות כבסיס לתרבות העברית המתהווה. הרי, שכעת התרגום נהפך מאמצעי למטרה לעצמה, עדות לשותפות הרוח בין לוחמי החירות שבכל הזמנים שמתלבשת בשפתה המקורית של תקוות הפדות, העברית.

    השבמחק

תודה רבה!