יום רביעי, 15 בדצמבר 2021

שלמה שפירא: שירו של האני שאקר Hany Shaker - "היום מהבוקר יושב וחושב עלייך" / תרגם מערבית לעברית - שלמה שפירא

שלמה שפירא

שירו של האני שאקר Hany Shaker - "היום מהבוקר יושב וחושב עלייך"
תרגם מערבית לעברית - שלמה שפירא



היום מהבוקר יושב וחושב עלייך
סובל מהתאהבות עזה
מסתבך בתוכי מכף רגל ועד ראש
אבקש מאלוהים שיסבול כמוני
יתעורר הבוקר ולא יידע מה יש לו
מודה אני - שקר אם אמרתי ששכחתי אותך
איך אשכח:
שפתייך - ענבים
גובהך - מעיין בושם הדסים
מליחותך - כולך ממלוחה
עינייך - עיני איילה
שערך - גולש על הרימונים עד מותניים
יישרי חולצתך - יתקרבו יתיישרו צדיים ולא ייפתח הכפתור

אנחנו עייפים ביחד
עייפים גם כשאנחנו נפרדים
מבוקר יושב, פצעים כולי
מיליון מחשבות עולות בי
מיליון מחשבות נעלמות ממני
לא רק לבי פצוע, כולי פצוע, חנוק
אנשום אותך ותחזור בי הנשמה.

לא מתתי אחרייך
יא ווייל יא ווייל
הקורבן נשאר חי - זה אני.

15.12.2021

7 תגובות:

  1. קטי סלומון עברה על התרגום שלי וכתבה:
    "יפה עשית כשהשנויים הקטנטנים מתאימים להווי הישראלי.

    15.12.2021, 14:41

    השבמחק
  2. מעניין איך מכנים הוויה מזרחית כמו בשיר זה. בכל מקרה, השורות האחרונות שמתארות רגשות הגבר, קשים ומפחיתים בפיוטו

    ענת זגורסקי,
    15.12.2021

    השבמחק
    תשובות
    1. שיר זה על התאהבות עזה (עישק), למעשה, מדבר, לדעתי, על התאהבות אנוכית (עישק איוותי).
      שיר זה הוא גם שיר מסוג "עתאבה" - שיר שמועלית בו אשמה למישהו, הכאילו הוא מולך ואתה שר לו.
      יש כאן שיר עצב עם רומנטיקה עצובה שזוכה לתשואות ולמחיאות כפיים - שמיעת שירת עצבות מעוררת שמחה בשומעיה.שמיעת שירת עצבות מעוררת שמחה בשומעיה. סוגי השיר כמו "עתאבה", "מאוואל" - שירת מאין יבוא עזרי במדבר האדם.. המזרח שחווה יותר מדבר לעומת המערב מרגיש כך.

      מחק
    2. שלמה שפירא

      ועוד משהו:
      כשעקבתי אחרי כמה מהתגובות לשיר, מצאתי:
      1. מעניינות מחיאות הכפיים מקהל עצום וגם מתגובות כתובות לשיר: הרומנטיקה העצובה זוכה, למשל, אום מוחמד מעירה לשיר בהתרגשות, קרובתו - אולי אשתו, אחותו, בת דודו שולחת ורדים אדומים בזר ענק, אחרות שולחות לו לבבות והעצב כמעט הספד זוכה לתשואות חמות מצד "עשירי הלילה" שמרגישים גן עדן מ- "מסכת גיהנום".
      כאשר שמעתי את השיר הזה ושירי עצבות אחרים משיריו, נזכרתי בזמר המצרי המנוח - עבד חלים חאפז - הערתי זאת לידידתי קטי וטענה שהיא לא חושבת ש- עבד חלים חאפז כי הוא לא התחתן אף פעם ומת ממחלת הבילהרציה. מעניין שמצאתי ש-האני שאקר הוציא והשמיע בקולו צרור שירים משיריו של עבד אל חלים חאפז בשם "חלמיאת" (חלומות).

      מחק
  3. אכן שינויים קטנים שעשית בתרגום , אהבתי

    השבמחק
  4. איזה שיר יפה סבאלה❤️❤️❤️

    נווה בן שמו,
    15.12.2025, 15:25

    השבמחק
  5. שיר אהבה מאוד יפה אני לא יודעת ערבית אבל אני בטוחה שהתירגום בסדר.

    ביאנקה,
    16.12.2021, 12:09

    השבמחק

תודה רבה!